gesinae или gesineae и другие таксономические задачки

Эррол Гудвин

Оставив из-за нехватки времени биографические проблемы и сконцентрировавшись на ботанических предметах, обсуждаемую проблему можно решить лишь проконсультировавшись с так редко читаемым МКБН(1). Это (в идеале) высший арбитр в таких дилеммах. Однако простейшие проблемы часто оказываются куда сложнее, и чем дальше блуждаешь в лабиринтах кодекса, тем более глубокие вопросы возникают. Итак, мы находим по крайней мере две возможности относительно эпитета литопса, названного де Буа в честь своей жены.

  1. Если мы примем, что имя женщины Гезин (Gesine), как написал сам де Буа, то правильным окончанием женского рода является -eae по сов. 60C.1, в котором цитируется пример lace-ae для Lace (ж). Более того, если было выбрано другое окончание, оно должно быть изменено в соответствии со ст. 60.11. (Обязательная статья дополняет необязательный совет. Это лишь одна из аномалий этого слоноподобного, запутанного и дикобразообразного сборника правил, данного нам свыше). Итак, это правило приводит к gesineae.
  2. Де Буа имел право латинизировать имя своей жены или без всяких объяснений изменить его написание произвольным образом. Если он по какой-либо причине звал её Гезина (Gesina), по совету 60C.1 эпитет должен писаться gesinae, где приведён пример pojarkova-e от Pojarkova (ж).

Какому же правилу следовать? Рой Моттрэм (Roy Mottram), любезно прочитавший и подправивший мои первые размышления по этой проблеме, предпочитает выбор Хью Глена (Hugh Glen) в пользу gesinae, т.к. сам де Буа несколько раз написал его так в протологе. Кроме того, в пользу этого решения можно призвать ст. 63: «Правом исправлять название не следует злоупотреблять.», и ст. 23.2: «Эпитет в названии вида может быть взят из любого источника или даже составлен произвольным образом».

Перейдём к новому нотороду на стр. 38, “Rhinmat[Rhinephyllum×Stomatium — прим. перев.] не годится, также как и упоминавшийся без всякого документирования неуклюжий “Rhinerictus[Rhinephyllum×*Agnirictus — прим. перев.]. Это не тот путь для представления нововведений в ботаническом мире. Статья H6.2 гласит:

Нотородовое название гибрида между двумя родами является сжатой формулой, в которой названия, принятые для родительских родов, комбинируются в одно слово посредством использования первой части или целого одного названия и последней части или целого другого названия (но не обоих названий целиком) и, кроме того, можно использовать соединительную гласную.

По этому правилу подходящими названиями для гибрида родов Rhinephyllum и Stomatium могут быть, например, ×Stomaphyllum или ×Rhinomatium (Стивен, прошу, не ×Slum, как бы ты не любил краткость!).

Rhinerictus” исключается ст. 34.1(b):

Название не является действительно обнародованным... (b)когда оно предлагается заранее, на случай принятия в будущем данной группы...

Я заканчиваю, надеясь, что редактор защитит нас от дальнейших вспышек «таксономической лихорадки» и найдёт стороннего референта для проверки письменных предложений, включающих новые названия и ревизии.

Благодарю Роя за помощь и уделённое время.

[Кодекс цитируется по «Международному кодексу ботанической номенклатуры (Сент-Луисский кодекс)», Спб: Издательство СПХФА, 2001. — 210 с. — прим. перев.]

Примечания

  1. International Code of Botanical Nomenclature (Saint Louis Code), Ed. W. GREUTER et alii. Regn. Veg. 138, 2000