Письмо от Хейдрун Хартманн

Мысленно я часто составляла это письмо, но всё время не хватало времени его написать. Сейчас я натолкнулась на некоторые номенклатурные вопросы, которые было бы полезно обсудить в бюллетене. Прошу прощения за столь скучную тему — лучше бы я рассказала о своих последних полевых работах и интересных результатах исследований Drosanthemum и Trichodiadema, неделе в Национальном парке Кару или многочисленных добавлениях к моей фитогеографической работе. Я жду лучших времён и горячо благодарю за столь интересный бюллетень. Я с удовольствием обсудила бы вопрос о зимнерастущих и летнерастущих — означает ли это, что листья у растений развиваются во время зимы/лета? Или они цветут в это время? Когда они получают наибольшее количество осадков вч природе? Множество открытых вопросов, нуждающихся в большом количестве экспериментов в контролируемом окружении.

Недавно я получила от Паскаль Шесселе (Pascale Chesselet) вопрос о правильном названии Stomatium ermininum, который, кажется, задала Линдсей Дивз (Lidsay Deaves), чьё имя я видела в предыдущем бюллетене. Я подумала, что этот вопрос может быть интересен и другим, и проверила обсуждаемый предмет. Я прилагаю к письму, если оно пройдёт через электронное чистилище Интернета, отсканированую копию оригинального описания и надеюсь, что вы сможете его открыть. У меня есть лишь такая версия, спасибо за неё Гордону Роули (Gordon Rowley), она, возможно, не очень хороша, но может, она пригодна для печати? Дайте мне знать, если вам нужен другой тип печати. Тем не менее, там ясно виде эпитет “Ermininum”, что переводится как «горностаевый». Корень имени — ermin-, а окончание -inum формирует прилагательное, обозначающее схожесть с корнем. На сегодняшний день правильное название вида таково:

Stomatium ermininum (Haworth) Schwantes, основываясь на Mesembryanthemum hermininum Haworth.

В своих книгах я по ошибке потеряла букву “n”, досадная оплошность, я приношу извинение за ошибку и хотела бы попросить читателей, заметивших ещё что-нибудь подобное, связаться со мной и дать мне знать.

Что касается недавно обсуждавшегося вопроса о Lithops gesineae против Lithops gesinae, то в Кодексе Ботанической Номенклатуры я нашла следующее:

Статья 60.1: «Первоначальное написание названия или эпитета должно быть сохранено, кроме случаев, когда необходимо исправить типографические или орфографические ошибки и привести название или эпитет в соответствие со стандартами, ...»

Статья 60.2: «Понятие “первоначальное написание” означает в этой статье написание название при его действительном обнародовании. ...»

Совет 60C.2 гласит, что «Если имя или фамилия уже являются греческими или латинскими или имеют утвердившуюся латинизированную форму, то для образования эпитета в форме существительного эти имена или фамилии следует употреблять в латинском родительном падеже...», далее следуют примеры: edithae от Editha или Edith, elisabethae от Elisabetha или Elisabeth, mureliae от Murelia или Muriel, conceptionis от Conceptio или Conception, beatricis от Beatrix или Beatrice.

Похоже, что дискуссия теперь должна сконцентрироваться на том, можно ли Gesine или Gesina рассматривать аналогично Muriel и также использоваться; если да, то должна быть использован совет 60C.2, см. ниже.

Может быть, важна статья 60.7: «Если изменения в написании персональных имён или географических или местных названий, сделанные авторами при использовании их в номенклатурных целях, являются следствием намеренной латинизации, то они должны быть сохранены, если только они не касаются окончаний эпитетов, регламентируемых ст. 60.11».

... А также ст. 60.11: «Употребление окончания (например, -i, -ii, -ae, -iae, -anus, -ianus) в противоречии с сов. 60C.1 (но не 60C.2) рассматривается как ошибка, нуждающаяся в исправлении».

Заметьте, что в случае применения сов. 60C.2 никаких изменений не происходит. Поэтому мы снова возвращаемся к вопросу, может ли Gesina/e быть примером того, что мы разобрали в сов. 60C.2 — см. выше.

Я не смогла найти признаков того, что Кодекс требует изменения эпитета в случае, если обнаружится, что человек, в честь которого названо растение, был крещён под другим именем, которое, однако, почти не использовалось.

Принять решение не так уж легко, нужно помнить, что ст. 60.7 также включает пример 11, в котором на нескольких примерах объясняется, что нужно следовать сов. 60C.1. Это вновь возвращает нас к вопросу о том, попадает ли Gesina/e под сов. 60C.2, см. выше.

Возможно, мы должны организовать опрос среди изучающих мезембы и спросить:

  1. Кто считает, что нужно следовать путём де Буа, использовавшего латинизированное имя своей жены и опубликовавшего Lithops gesinae, поместив имя в категорию, попадающую под сов. 60C.2?
  2. Кто считает, что соответствующий эпитет произошёл от Gesine, поэтому имя должно быть изменено на Lithops gesineae, согласно примеру 11 ст. 60.7, принимая во внимание сов. 60C.1?

Я надеюсь, что кто-нибудь более осведомлённый обнаружит в Кодексе третью альтернативу, а опрос мы пока отложим! Я надеюсь, что все вы потерпите вместе с нами, пока мы будем разбираться с подобными номенклатурными проблемами, не столь уж редкими и отнимающими так много вренмени.

Мои лучшие пожелания, спасибо вашу работу,
Хейди.

[Кодекс цитируется по «Международному кодексу ботанической номенклатуры (Сент-Луисский кодекс)», Спб: Издательство СПХФА, 2001. — 210 с. — прим. перев.]